Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

жизненные формы

  • 1 modes of life

    жизненные формы; по Э. Шпрангеру - структуры жизненных установок индивида.
    * * *
    жизненные формы; по Э. Шпрангеру - структуры жизненных установок индивида.

    Англо-русский словарь по социологии > modes of life

  • 2 life, modes of

    жизненные формы; по Э. Шпрангеру - структуры жизненных установок индивида.

    Англо-русский словарь по социологии > life, modes of

  • 3 Lebensformen

    сущ.
    1) психол. формы жизни

    Универсальный немецко-русский словарь > Lebensformen

  • 4 Alpino-Arctic community

    Универсальный англо-русский словарь > Alpino-Arctic community

  • 5 Alpino-Arctic community

    сообщество, включающее жизненные формы и виды, свойственные арктическим и альпийским областям

    English-russian biological dictionary > Alpino-Arctic community

  • 6 community

    community 1. сообщество; 2. общность
    abstract community обобщённое сообщество, теоретическое сообщество
    alluvial community ценоз заливаемой прибрежной полосы
    Alpino-Arctic community сообщество, включающее жизненные формы и виды, свойственные арктическим и альпийским обалстям
    animal community сообщество животных, зооценоз
    aquatic community водное сообщество
    chersic community сообщество пустырей
    climax community климаксовое сообщество
    closed community 1. замкнутое сообщество; 2. сомкнутый фитоценоз
    continuously stable community устойчивое (растительное) сообщество; длительно существующее (растительное) сообщество
    culture plant community культивируемое растительное сообщество
    dependent community второстепенное сообщество, зависимое от высшего
    evergreen community сообщество вечнозелёных растений
    extraregional community экстрарегиональное сообщество
    free floating hydrophyte plant community сообщество плавающих на поверхности или взвешенных в воде растений
    freshwater community пресноводное сообщество
    half-culture community полукультурное (растительное) сообщество
    initial community инициальное сообщество
    microbial community сообщество микроорганизмов
    midseral plant community растительное сообщество, начавшее развитие, но не достигшее предклимакса
    monodominant community монодоминантное (растительное) сообщество
    more-layered community многоярусное (растительное) сообщество
    mosaic community мозаичное (растительное) сообщество
    one-layered community одноярусное (растительное) сообщество
    open community открытое сообщество, несомкнутое (растительное) сообщество
    pattern community мозаичное (растительное) сообщество
    permanent community устойчивое (растительное) сообщество; длительно существующее (растительное) сообщество
    plant community растительное сообщество
    plurastratal community многоярусное (растительное) сообщество
    polydominant community полидоминантное (растительное) сообщество
    primary community первичное сообщество (не изменённое человеком)
    regional community региональное сообщество
    rooted hydrophyte plant community сообщество укореняющихся водных растений
    secondary community вторичное (растительное) сообщество
    seminatural community сообщество, частично изменённое человеком
    seral community неустойчивое сообщество
    stable community устойчивое сообщество
    submerged plant community сообщество погружённых в воду растений
    terminal community заключающее сообщество, завершающее сообщество
    transitioanl community переходное сообщество
    unistratal community одноярусное (растительное) сообщество
    weed community сорное (растительное) сообщество

    English-Russian dictionary of biology and biotechnology > community

  • 7 expansion of forms of life

    The English-Russian dictionary general scientific > expansion of forms of life

  • 8 megélhetési

    \megélhetési viszonyok
    жизненные \megélhetési условия
    * * *
    формы: megélhetésiek, megélhetésit, megélhetésileg

    megélhetési viszonyok — материа́льные усло́вия мн ( жизни)

    * * *
    прожиточный;

    \megélhetési alap — ресурсы n., tsz.;

    \megélhetési eszközök — средства к жизни; \megélhetési gondok — материальные заботы; \megélhetési költségek — деньги на прожитие; \megélhetési viszony — условия жизни; жизненные условия

    Magyar-orosz szótár > megélhetési

  • 9 anyagi

    \anyagi helyzet
    материальный \anyagi положение
    * * *
    формы: anyagiak, anyagit, anyagilag
    материа́льный

    anyagi helyzet — материа́льное положе́ние

    anyagi érdekeltség — материа́льная заинтересо́ванность

    * * *
    I
    mn. 1. материальный, вещественный, вещевой, вещный;

    az \anyagi (fizikai) világ — материальный мир;

    2. {vagyoni) материальный; {pénz-) денежный;

    \anyagi alap — материальный базис;

    \anyagi érdekeltség — материальная заинтересованность; \anyagi eszközök ( — денежные/ материальные) средства; nincsenek \anyagi gondjai — у него нет материальных забот; он безбедно живёт; \anyagi helyzet — материальное положение; nehéz \anyagi helyzetbe kerül — попасть в нужду; nép. зануждаться; \anyagi javak — материальные блага; \anyagi javakra nem törekvő ember — бессребренник; \anyagi nehézségek — материальные затруднения; \anyagi romlás — разорение, крах;

    3. kat. {dologi) вещевой;

    \anyagi ellátmány — вещевое довольствие;

    II

    fn., biz. az \anyagiak ( — материальные/жизненные) средства

    Magyar-orosz szótár > anyagi

  • 10 élet

    * * *
    формы: élete, életek, életet

    hosszú élet — до́лгая жизнь, долголе́тие

    életben lenni — быть живы́м

    * * *
    [\életet, \élete, \életek] 1. жизнь;

    emberi \élet — жизнь человека;

    hosszú \élet — долгая жизнь; долголетие, vál. долговечность; hosszú és boldog \élet — долгая и счастливая жизнь; rövid \élet — короткая жизнь; sok szenvedéssel járó \élet — многострадальная жизнь; viruló \élet — полнокровная жизнь; új \élet hajnalán/küszöbén — на заре новой жизни; az \élet keletkezése a földön — возникновение жизни на земле; az \élet meghoszszabbítása — продление жизни; az \élet szeretete — жизнелюбие; az \élet törvényei — законы жизни; \élet és halál közt lebeg — быть между жизнью и смертью; \élet és halál fölötti döntés joga — право жизни и смерти; \élete alkonyán — на закате дней/жизни; на склоне лет/жизни; \élete árán — ценой жизни; merénylet vkinek az \élete ellen — посягательство на чью-л. жизнь; \élete fogytáig — до конца своей жизни; költ. \élete hajnalán — на рассвете жизни; \élete virágjában — во цвете лет; в расцвете человеческой жизни; \élete forog kockán — его жизнь крутится на волоске; ha kedves az \életed — если тебе жизнь дорога; veszélyben van az \élete — его жизнь в опасности; pénzt vagy \életet ! — жизнь или деньги ! közm. párosán szép az \élet жизнь хороша только вдвоём;

    2. (általában) жизнь;

    pezsgő \élet — кипучая жизнь;

    az \élet ellentmondásai — жизненные противоречия; az \élet forgataga — коловорот жизни; az \élet hétköznapjai — будни жизни; проза/прозаичность жизни; az \élet kemény iskolája — суровая школа жизни; az \élet megszokott medre — привычная колея жизни; az \élet rendje — закон жизни; ilyen az \élet ! — такова жизнь! уж такой свет! közm. az \élet nem áll meg v. megy tovább жизнь идёт своим чередом; жизнь не замирает; жизнь не стоит на месте;

    3.

    vall. а földi \élet — свет;

    ebben a földi \életben — на этом свете; a halál utáni/síron túli/ túlvilági \élet — загробная жизнь; hisz a síron túli \életben — верить в загровную жизнь; világi \élet — мир; a világi \életben — в миру; az \élet fája — дерево жизни;

    4. (való élet) жизнь;

    az \életben szebb mint a fényképen — в жизни красивее чем на фотографии; (a gyakorlati) \életből vett жизненный;

    az \életbői vett/ellesett — взятый из жизни; az \élettői elvonatkoztatott — книжный, кабинетный; elmarad az \élettol — отставать от жизни;

    5. (életmód) быт; образ жизни;

    dolgos/munkás \élet — труженическая/трудовая жизнь;

    egyhangú/unalmas \élet — тусклая/монотонная жизнь; éjszakai \élet — ночная жизнь; erkölcstelen \élet — непорядочная жизнь; falusi/vidéki \élet — сельская жизнь; gondtalan \élet — раздольная жизнь; kicsapongó \élet — распутная жизнь; kiegyensúlyozott \élet — ровная жизнь; kolostori \élet — монастырская жизнь; könnyű \élet — лёгкая жизнь; közösségi \élet — общественная жизнь; vál. общежитие; mindennapi \élet — повседневная/обыденная жизнь/быт; nagyvárosi \élet — жизнь большого города; nagyvilági \élet — светская жизнь; nomád \élet — номадизм; кочевой образ жизни; кочевание, кочёвка; nyugodt/harmonikus \élet — ладная жизнь; paradicsomi \élet — райская жизнь; reménytelen \élet — безнадёжная жизнь; жизнь без просвета; rendezetlen \élet — неустроенная жизнь; szabad és boldog \élet — привольная жизнь; приволье; szemlélődő \élet — созерцательная жизнь; szomorú \élet — тоскливая жизнь; szürke \élet — серая жизнь; biz. житьишко; visszavonult \élet — замкнутый/затворнический образ жизни; zajos \élet — шумная жизнь; zaklatott \élet — мятежная жизнь; zavartalan \élet — безмятежная/мирная жизнь; amilyen volt az \élete, olyan a halála is — какова жизнь, таков и конец; buja/kicsapongó \életet él — предаваться разврату; feslett \életet él — развращаться/развратиться; kicsapongó \életet él — вести разгульную жизнь; önálló \életet él — жить самостоятельной жизнью; önálló \életet kezd — зажить самостоятельной жизнью; szép \életet él — жить хорошей жизнью; társasági \életet él — выезжать в свет; új \életet kezd — зажить по-новрму v. новой жизнью;

    6.
    a) családi \élet — семейная жизнь;
    erkölcsi \élet — нравственная/моральная жизнь;
    érzelmi \élet — чувствительная жизнь; nemi \élet — половая жизнь; szellemi \élet — умственная жизнь;
    b) gazdasági \élet экономическая жизнь; экономика;
    az ország gazdasági \élete — хозяйственная жизнь страны;
    gyári \élet — заводская жизнь; társadalmi \élet — общественная жизнь; общественный быт; társadalmi és politikai \élet — общественно-поли тическая жизнь; tudományos \élet — научная жизнь; zenei \élet — музыкальный быт; музыкальная жизнь;

    7. (megélhetés) жизнь;

    az \élet megdrágult — жизнь подорожала;

    az \élet olcsóbb lett — жизнь стала дешевле; az \élet nagyon drága a fővárosban — жизнь очень дорога в столице;

    8. (életerő) жизненная сила;

    olyan, mint az \élet — он такой как жизнь;

    csupa \élet ez az ember — жизнь в нём бъёт ключом; már nincs benne \élet — в нём уже нет жизни; \élettói duzzadó — пышащий жизнью; az előadás tele volt \élettel — спектакль прошёл в темпераментном исполнении; csak úgy pezseg benne az \élet — в нём жизнь бьёт ключом; \életet önt vkibe — оживлять/оживить когол.; (életkedvet ad) ободрять/ободрить, воодушевлять/воодушевить кого-л.; a hegyi levegő valósággal új \életet öntött a betegbe — горный воздух воскресил больного;

    9. (életrajz) жизнеописание,- биография;

    a szentek \élete — житие (святых);

    10.

    \életem! — жизнь мой! 11. szól. \élete a tanulás его жизнь учение;

    \életbe lép — осуществляться; вступать/вступить в силу; входить в силу/действие; водвориться/ водвориться; a rendelkezés huszonnégy óra múlva lép \életbe — приказ вступит в силу через двадцать четыре часа; \életbe léptet — проводить/ провести в жизнь; вводить/ввести в действие; устанавливать/установить, водворить/ водворить; reformot léptet \életbe — провести реформу; vmely törvényt \életbe léptet — ввести закон в действие; kilép az \életbe — войти в жизнь; \életebe kerül vmi — это стоит ему жизнь; \életben hagy vkit — даровать жизнь кому-л.; még \életben levő — поныне v. доныне здравствующий; \életben marad — выживать/выжить; оставаться/остаться в живых; переживать/пережить; a beteg nem marad \életben — больной не выживет; a sebesült \életben maradt — раненый выжил; maga sem hitte, hogy \életben marad — он не чаял уж и выжить; \életben maradásához nincs remény — нет надежды, что он останется в живых; \életben talál — застать кого-л. в живых; \élet ben van — быть живым; быть в живых; \életben vagyok — я жив; megállja a helyét az \életben — он устоит в жизни; még sokra viheted az \életben — ты добьёшься многого в жизни; \életében — на своём веку; \életében sok kalandban volt része — на своём веку он испытал много приключений; vkinek az \életében — при жизни кого-л.; atyja \életében — при жизни отца; még \életében — ещё при жизни; заживо; vkinek \életében történő — прижизненный; Puskin műveinek \életében megjelent kiadása — прижизненное издание сочинений Пушкина; egész \életében (életemben stb.} — всю свок) жизнь; в свою жизнь; в продолжение всей жизни; \életében először — первый раз в жизни; soha \életében — никогда в жизни; tréf. neked még \életedben emléket állítanak — тебе заживо памятник поставят; tíz évet adnék az \életemből — я отдал бы десять лет моей жизни; az \életért való küzdelem — борьба за жизнь; vkinek az \élet éért aggódik — беспокоиться за чью-л. жизнь; az \élet hez szükséges — необхо

    димо для жизни;

    \életéhez nem fűznek sok reményt — на его жизнь нет надежды;

    az egész \életen át — всю жизнь; örül az \életnek — радоваться жизни; véget vet \életének — покончить свою жизнь; öngyilkossággal vetett véget \életének — он кончил самоубийством; \életre hív vmit — проводить/провести что-л. в жизнь; vmely mozgalmat \életre hív — пробудить к жизни движение; újra \életre hív — возрождать/возродить; \életre hívás — осуществление; претворение в жизнь; \életre kel — возрождаться/возродиться; új \életre kelt — возрождать/возродить, воскрешать/воскресить; \életre keltés — оживление; nem való erre az \életre — он не приспособлен к этой жизни; egy (egész) \életre — навсегда; egész \életére — на всю жизнь; egész \életére szóló — на всю жизнь; egész \életére kihat — отразиться на всей жизни; vkinek \életére tör — посягать на чью-л. жизнь; lemond vkinek az \életéről — отказаться от жизни кого-л.; még ha az \életemről lett volna is szó — если бы даже дело шло о жизни; fiúnak adott \életet — она родила мальчика/сына; \életét adja/ áldozza vkiért, vmiért — положить жизнь за кого-л., за что-л.; \életét áldozza (vmiért) — жертвовать жизнью; hosszú \életet él — долго жить; elrendezi az \életét — устроить свою жизнь; élvezi az \életet — наслаждаться жизнью; пожить; срывать цветы удовольствия; fiatal korában élvezte az \életet — в молодости он пожил; félti az \életét — дрожать за свою жизнь; nem félti az \életét — головьг не жалеть; új \életet kezd — начать жить по-новому; \életét nem kímélve — не щади своей жизни; hosszú \életet kíván vkinek — желать долгих лет жизни кому-л.; \életét kockáztatja/ kockára teszi — рисковать жизнью; ставить на карту свою жизнь; megunja az \életét — жизнь ему надоела; vminek szenteli \életét — посвящать свою жизнь чему-л.; жить чём-л.; teljesen — а tudományoknak szentelte az \életét целиком отдался науке; (nehezen) tengeti az \életét влачить жалкое существование; \életével fizet — заплатить жизнью; поплатиться головою; \életével játszik — играть своей жизнью; играть головой; \életével kezeskedik — головой ручаться; \életével lakói — поплатиться жизнью

    Magyar-orosz szótár > élet

  • 11 gyakorlati

    * * *
    формы: gyakorlatiak, gyakorlatit, gyakorlatilag
    практи́ческий

    gyakorlati érzék — практи́ческое чутьё

    * * *
    1. (nem elméleti) практический, жизненный;

    a \gyakorlati élet — действительность;

    a \gyakorlati élet problémái — жизненные проблемы; \gyakorlati eljárás/módszer — практический приём; метода; \gyakorlati intézkedések — практические мероприятия; \gyakorlati kivihetőség — оперативность; \gyakorlati orvostudomány — практическая медицина; \gyakorlati tanácsért fordul vkihez — обращаться к кому-л. за житейским советом; \gyakorlati tapasztalat — практический опыт;

    2. (gyakorlatias) практичный, деятельный;

    \gyakorlati ember — практик;

    \gyakorlati érzék — деловитость, практицизм; \gyakorlati érzékkel bíró — деловитый; nagy \gyakorlati érzékkel rendelkező ember — деловитый/практичный человек; akiből hiányzik a \gyakorlati érzék — нехозяйственный; a \gyakorlati érzék hiánya — нехозяйственность;

    3.

    isk. (gyakorló) \gyakorlati foglalkozások — практические занятия;

    4.

    kat. \gyakorlati kiképzés — практическая подготовка

    Magyar-orosz szótár > gyakorlati

  • 12 mindennapi

    обыденный ежедневный
    повседневный ежедневный
    * * *
    формы: mindennapiak, mindennapit
    1) ежедне́вный
    2) повседне́вный; обы́чный
    * * *
    1. ежедневный, вседневный, каждодневный; (állandó) повседневный, бытовой;

    az ország \mindennapi élete — ежедневная жизнь страны;

    a \mindennapi élet problémái — жизненные проблемы; átmegy a \mindennapi életbe — входить/войти в быт; a \mindennapi gondok — ежедневные заботы; \mindennapi szükségletek — бытовые нужды;

    2. (hétköznapi) обыденный, rég. обыдённый; буднишний, будничный;

    \mindennapi élet — буднишняя жизнь; быт; biz. житьё-бытьё;

    a \mindennapi élet nyelve — обиходный язык; \mindennapi esemény — обыденное событие; \mindennapi jelenség — обыденность; az élet \mindennapi jelenségei — обыденности жизни; \mindennapi külsejű ember — человек за

    урядной внешности;

    \mindennapi munka — будничная работа;

    \mindennapi ruha — будничное платье;

    3. (megszokott) бывалый; (közönséges) обыкновенный; (csekély jelentőségű) малозаметный;

    ez \mindennapi dolog — это дело бывалое;

    4.

    nem \mindennapi (szokatlan) — необычайный, необыкновенный, интересный, недюжинный;

    nem \mindennapi külső — интересная внешность

    Magyar-orosz szótár > mindennapi

  • 13 düzəltmək

    глаг.
    1. исправлять, исправить:
    1) устранить недостатки, править, выправить. Səhvləri düzəltmək исправить ошибки, mətni düzəltmək исправить текст, korrekturanı düzəltmək исправлять (править) корректуру, əlyazmasını düzəltmək исправлять (править) рукопись
    2) сделать кого-л., что-л. лучше в нравственом отношении. Xasiyyətini düzəltmək исправить характер
    2. поправлять, поправить:
    1) привести в надлежащий вид, форму. Üst-başını düzəltmək поправить одежду, saçını düzəltmək поправить волосы, qalstukunu düzəltmək поправить галстук
    2) указать кому-л. на допущенную ошибку. Səhvini düzəltmək kimin поправить ошибку чью
    3. расправлять, расправить. Paltarın qırışlarını düzəltmək расправить складки на платье
    4. ровнять, разравнивать, разровнять. Meydançanı düzəltmək ровнять плошадку, bağın yerliyini düzəltmək разровнять почву в саду
    5. выпрямлять, выпрямить, тех. рихтовать. Məftili düzəltmək выпрямить проволоку, mıxı düzəltmək выпрямить гвоздь, iynələri düzəltmək рихтовать иглы
    6. разг. чинить, починить, ремонтировать. Ayaqqabıları düzəltmək починить обувь, dəzgahı düzəltmək ремонтировать станок, soyuducunu düzəltmək ремонтировать холодильник
    7. делать, сделать, изготовлять, изготовить. Stol düzəltmək делать стол, oyuncaq düzəltmək делать игрушки, ağacdan düzəltmək делать из дерева
    8. составлять, составить. Cümlə düzəltmək составить предложение; разг. cədvəl düzəltmək составить расписание, siyahı düzəltmək составить список
    9. разг. создавать, создать, организовать. Şöbə düzəltmək организовать сектор, dərnək düzəltmək организовать кружок
    10. устраивать, устроить:
    1) организовывать, организовать какое-л. мероприятие. Qonaqlıq düzəltmək устроить званый обед, qəbul düzəltmək устроить прием, sərgi düzəltmək устроить выставку, mətbuat konfransı düzəltmək устроить пресс-конференцию
    2) наладить чьи-л. дела. İşlərini düzəltmək kimin устроить дела чьи
    3) предоставлять кому-л. место, обычно преодолевая какие-л. затруднения. Mehmanxanaya düzəltmək kimi устроить в гостиницу кого, xəstəxanaya düzəltmək kimi устроить в больницу кого, sanatoriyaya düzəltmək kimi устроить в санаторий кого
    4) содействовать поступлению на работу, на учёбу и т.п. Məktəbə düzəltmək устроить в школу, işə düəltmək устроить на работу, fabrikə düzəltmək устроить на фабрику, vəzifəsinə düzəltmək устроить на какую должность
    11. образовать (новые слова, формы слов и т.п.)
    ◊ süfrə düzəltmək собирать, собрать на стол; aralarını düzəltmək kimin
    1. уладить отношения чьи, между кем
    2. свести кого с кем; ev-eşik düzəltmək обзавестись домом; özündən düzəltmək выдумывать из себя; özünü düzəltmək улучшить свои жизненные условия, приобрести всё необходимое для жизни; söz düzəltmək распространять слухи, распускать сплетни; hiylə düzəltmək kimə строить козни против кого

    Azərbaycanca-rusca lüğət > düzəltmək

  • 14 Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens

     Носферату, симфония ужаса
       1922 – Германия (1967 м)
         Произв. Prana-Film, Берлин
         Реж. ФРИДРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ МУРНАУ
         Сцен. Хенрик Галейн
         Опер. Фриц Арно Вагнер
         Каст., Дек. Альбин Грау
         В ролях Макс Шрек (Носферату), Густав фон Вангенхайм (Томас Хуттер), Грета Шрёдер (Эллен), Александр Гранах (Кнок), Георг X. Шнелл (Хардинг), Рут Ландсхофф (Анни), Йон Готтовт (профессор Бульвер), Макс Немец (капитан), Вольфганг Хайнц (его помощник), Гвидо Херцфельд (трактирщик).
       1838 г., порт Висборг в Швеции (во фр. копиях – Бремен). Хуттер (= Джонатан Харкер во фр. копиях) женат на молодой Эллен (= Нине). Его начальник, директор агентства по продаже недвижимости Кнок (= Ренфилд), посылает его в Карпаты в гости к графу Орлоку (= Дракуле), который желает приобрести дом в Висборге. Перед отъездом Хуттер доверяет Эллен заботам судовладельца Хардинга и его жены Анни (= Вестенра и его жены Люси). Он добирается до места назначения на перекладных. Ужиная в таверне, он объявляет, что как можно быстрее должен добраться до замка графа Орлока, но все посетители таверны реагируют на это известие очень бурно. Они советуют Хуттеру не отправляться туда в столь поздний час, тем более потому, что в ночь накануне дня Святого Георгия злые духи всемогущи. Хуттер снимает комнату на ночь. Там он находит «Книгу о вампирах», начинает листать ее и узнает, что первый Носферату родился в 1443 г. (начиная с этого плана во всех копиях, нем. и фр., граф упоминается под именем Носферату). Хуттер не принимает книгу всерьез.
       На следующий день он отправляется к графу в карете. С наступлением ночи кучер отказывается продолжать путь. «Здесь начинается край призраков», – говорит он (фр. титр). Хуттер идет дальше пешком и переходит мостик. «И когда он перешел мост, призраки вышли ему навстречу» (фр. титр). К нему подлетает карета. Кучер (не кто иной, как сам переодетый Носферату) приглашает Хуттера сесть. Он отвозит Хуттера к главной башне замка и стремглав уносится прочь. Носферату – длинная паукообразная фигура в камзоле и колпаке – выходит навстречу Хуттеру: «Вы опоздали, молодой человек. Уже почти полночь». Хуттер ужинает, пока владелец замка читает привезенные им документы. Ровно в полночь Хуттер ранит себе палец. «Кровь! Ваша драгоценная кровь!» – восклицает Носферату и прикладывает порезанный палец к губам. Некоторое время спустя Хуттер просыпается в кресле. Он находит на своей шее 2 следа от укуса и упоминает о них в письме жене. В деревне он встречает всадника и отдает ему письмо.
       Увидев медальон Хуттера с портретом Эллен, Носферату восхищается прекрасной шеей девушки. Хуттер в своей комнате продолжает читать «Книгу о вампирах» и в ужасе обнаруживает там разгадку тайны 2 укусов. «Отметину вампира можно опознать по следам его зубов на шее жертвы». В полночь Носферату появляется в спальне Хуттера. Тем временем в Висборге Эллен начинает ходить во сне. Чуть позже Хуттер подскакивает в кровати и просыпается. Он спускается в подземелье и видит Носферату, спящего в гробу. Еще позднее, запертый в комнате, он видит через окно, как Носферату грузит гробы в повозку и сам ложится в один. Хуттер выбирается из комнаты, свив из простыни веревку с узлами, но затем теряет сознание. Гробы, погруженные на плот, сплавляют вниз по реке. Хуттер приходит в себя у подобравших его крестьян и рассказывает им о гробах. Гробы тем временем грузят на корабль; один гроб кишит крысами.
       В Висборге профессор Бульвер (= Ван Хелсинг) читает нескольким студентам лекцию о росянке. «Это вампир в мире растений», – говорит он. Кнок сошел с ума; его заперли в сумасшедшем доме, где он постоянно глотает мух. Носферату на расстоянии держит его под своей властью. Профессор Бульвер показывает студентам полип со щупальцами. Он полупрозрачен и похож на призрак. Эллен, сидя в дюнах, обводит взглядом горизонт и море, ожидая возвращения мужа. Тот же плывет в Висборг, куда направляется и парусник, везущий гробы. Кнок читает в газете о загадочной эпидемии чумы, разразившейся в Восточной Европе. Это известие его очень радует. На паруснике один за другим гибнут члены экипажа. В живых остаются только капитан и его помощник; они сбрасывают в море тело последнего товарища. В трюме Носферату встает из гроба на глазах у помощника капитана, и тот в ужасе кидается в море. Капитан привязывает себя к штурвалу. Появляется Носферату.
       Эллен в бреду хочет пойти навстречу мужу. Кнок, ликуя, наблюдает из окна своей камеры за прибытием парусника в порт. Носферату, таща собственный гроб, пешком добирается до купленного им дома, расположенного прямо напротив дома Хуттера. Сам Хуттер возвращается домой и падает в объятия жены. На борту парусника находят лишь тело капитана и судовой журнал, в котором говорится о чуме. Глашатай зачитывает указ, запрещающий свозить зараженных в больницы. Эллен читает «Книгу о вампирах» и понимает все. «Только женщина способна разрушить ужасные чары, – говорится в книге, – женщина с чистым сердцем, которая сознательно предложит Носферату свою кровь и будет удерживать вампира рядом, пока не прокричит петух». Анни заболевает чумой. По узкой улочке следует процессия с гробами. Кнок душит санитара и сбегает из больницы; за ним гонятся по деревне. Эллен видит Носферату в окне дома напротив. Она просит мужа разыскать профессора Бульвера.
       Носферату пробирается в комнату Эллен. В отсутствие Хуттера Эллен жертвует собой и соглашается стать добычей вампира. Раздается крик петуха. Стоя у окна, Носферату слабеет, и его силуэт растворяется в воздухе (при помощи двойной экспозиции). Кнок связан и вновь помещен в камеру. Он знает, что Хозяин, которого он напрасно предостерегал, мертв. Профессор и Хуттер приходят в комнату Эллен. Она умирает на руках у мужа. Финальный фр. титр: «И в этот момент, как будто чудом, больные перестали умирать, и гнетущая тень вампира растворилась в лучах утреннего солнца».
         Экранизация «Дракулы», романа Брэма Стокера, не упомянутого в титрах из-за проблем с авторскими правами. Носферату – один из 5–6 важнейших фильмов в истории кино и, несомненно, главный образец немого кинематографа. Покуда существует кино, покуда публике демонстрируют фильмы, вполне вероятно, что Носферату всегда будет будоражить воображение; им всегда будут восторгаться, его всегда будут изучать и толковать по-разному. Пользуясь любовью всех категорий публики, от массового зрителя до интеллектуалов (во Франции о своем восхищении фильмом во всеуслышание заявили сюрреалисты, и это, учитывая их невероятные рекламные ресурсы, сослужило ему отличную службу), Носферату стоит у истоков фундаментального направления в кинематографе – болезненно-патологического, породившего длинную вереницу шедевров, к которому можно отнести ряд великих голливудских экранизаций фантастических литературных произведений, фильмы Вэла Льютона – Турнёра – Робсона, Эдгара Улмера, ассистента и ученика Мурнау, некоторые нуары и т. д. Носферату – многогранный фильм и прежде всего – метафизическая поэма, в которой силы смерти призваны неумолимо притягивать к себе, поглощать, высасывать жизненные силы, без вмешательства в эту борьбу какого-либо морализаторского противопоставления добра и зла. Смерть питается смертью, и самопожертвование Эллен необходимо для того, чтобы «неумерший» (этимологическое значение имени Носферату) мог, в свою очередь, умереть, ведь без его смерти невозможно сохранить равновесие в мире. Персонаж Носферату – центр мира, где господствует смерть, и, кроме ужаса, он внушает жалость, сочувствие и чарующее и трагическое оцепенение. Некоторые толкователи видят в Носферату двойника Хуттера. По их мнению, встреча Хуттера и Носферату становится для Хуттера кульминацией познания себя. Ну как тут обвинять Носферату?
       На уровне формы самая оригинальная черта фильма в том, что он отдаляется от экспрессионизма и выходит за его рамки. Прежде всего, фильм придает большое значение Природе, которая будет изгнана из системы ценностей экспрессионизма. Сюжет Носферату, напротив, вращается в увлекательном разнообразии реальных экстерьеров, усиливающих его воздействие и магический реализм. При съемке этих экстерьеров часто необычно используется глубина кадра. Затем Мурнау в этом фильме полностью отдается стремлению к полифонии и контрапунктам – как на драматургическом, так и на космическом уровнях. Напр., эпизод с возвращением Хуттера развивается на 4 различных уровнях. Ожидание Эллен. Безумие Кнока. Приближение Хуттера к городу. Путь зачумленного корабля. В результате вампир появляется редко, но его появления ожидаемы, отточены и незабываемы. Действие фильма насыщено метафорами, отступлениями (отнюдь не второстепенными), затрагивающими различные миры: растительный, животный, человеческий и, если можно так выразиться, сверхчеловеческий. Лекции профессора Бульвера о росянке и полупрозрачном полипе, паук, которым любуется Кнок, гиена и лошади, обезумевшие накануне дня Святого Георгия, предвещают, подчеркивают, расцвечивают кровавый путь вампира. Присутствие Природы и эта полифония отражают в Носферату понимание кинематографа как тотального искусства, которое будет только расти и усиливаться в дальнейшем творчестве Мурнау. Актерская игра еще не достигла гениальной зрелости Последнего человека, Der Lätzte Mann или Восхода, Sunrise, но уже рождает волшебство и заставляет совершенно забыть о том, что под гримом и чертами Носферату скрывается живой актер ( Макс Шрек). Героиня Греты Шрёдер сошла на экран прямиком из грез и воображения режиссера.
       N.B. Носферату – предок всех экранных Дракул и вампиров, присутствующих в огромном количестве фильмов (согласно журналу «L'Avant-Scène», специалист по фантастическому жанру Жан-Пьер Буиксу в 1978 г. составил список из 6000 фильмов с участием вампиров). На тему Дракулы в кино см.: Donald F. Glut, The Dracula Book, The Scarecrow Press, Metuchen, New Jersey, 1975. В 1978 г. была снята точная копия фильма Мурнау, безжизненная и словно сама укушенная вампиром: Носферату, призрак ночи, Nosferatu: Phantom der Nacht с Клаусом Кински и Изабель Аджани. Эта картина снята Вернером Херцогом, выступившим на сей раз гораздо ниже собственного уровня. Тем не менее фильм содержит несколько красивых кадров, поэтому предпочтительнее ознакомиться с фотографиями из фильма, чем с ним самим.
       БИБЛИОГРАФИЯ: на фр. языке опубликованы 2 раскадровки фильма, 1-я – в журнале «L'Avant-Scène», № 228 (1979), 2-я ― в содержательном и увлекательном труде М. Бувье и Ж.-Л. Летра (М. Bouvier, J.-L. Leutrat, Cahiers du Cinéma ― Gallimard, 1981). Количество планов в 2 раскадровках практически одинаково: 608 и 605 (включая титры). В книге Бувье и Летра указано количество кадров в каждом плане, и каждый план, представленный фоторепродукцией, снабжается примечаниями, сравнивающими нем., фр. и исп. копии фильма. 2 эти работы, а также англоязычная публикация сценария в сборнике «Шедевры немецкого кино» (Masterworks of the German Cinema, Lorrimer, London, 1973) вышли в свет до того, как Энно Паталас обнаружил в «Мюнхенской синематеке» самую полную копию Носферату. (Она, в частности, была показана в Париже в кинотеатре «Шайо» в ноябре 1986 г.) Эта копия превосходит другие в основном качеством титров, изображения и контрастности. Дополнения весьма незначительны. Есть планы партии в крикет между Хардингом и Анни в той сцене, когда Эллен, сидя на дюнах, всматривается в горизонт; есть планы, в которых Анни читает Эллен письмо Хуттера. Эти планы отсутствуют в большинстве копий, однако они фигурировали в исп. копии, изученной Бувье и Летра. В статье в журнале «Cahiers du cinéma», № 79 (1958), и во фр. издании труда «Мурнау» (Lotte Eisner, Murnau, Le Terrain Vague, 1964) Лотта Айснер рассказывает о тайне некой нем. копии, которая когда-то демонстрировалась во «Французской синематеке». Эта копия по сравнению со всеми остальными отличается 3 существенными аномалиями (и немалым количеством не столь существенных). Фильм закапчивается хэппи-эндом, сфабрикованным из начальных планов: после исчезновения вампира Эллен остается в живых. С другой стороны, по пути в замок графа Хуттен попадает на крестьянский пир, чьи участники со смехом смотрят выступление фокусника, вешающего курицу. Наконец, в той части, что описывает город, пораженный чумой, фильм содержит длинную сцену мессы мертвецов. В 2 добавленных сценах не участвует ни один ключевой персонаж фильма, и они незнакомы оператору Фрицу Арно Вагнеру. В англ. – и расширенном – издании книги (Secker and Warburg, London, 1973) Лотта Айснер предлагает возможное объяснение этой загадки, высказанное Герхардом Лампрехтом. Эта копия представляет собой адаптацию фильма, озаглавленную Двенадцатый час, Die Zwoelfte Stunde и изготовленную в 1930 г. фирмой «Deutsch Film Produktion», выкупившей оригинальный негатив Носферату у «Prana-Film», которая не могла сохранить его из-за проблем с наследниками Брэма Стокера. В титрах не указано имя режиссера, и только некий никому не известный доктор Вальдемар Рогер (Dr Waldemar Roger) назван автором «художественной адаптации». Вероятно, именно он и выполнил монтаж версии. Возможно, он нашел сцену с крестьянами в отснятых материалах, относящихся или не относящихся к Носферату Мурнау? Возможно, сам снял сцену мессы мертвецов, чтобы растянуть довольно короткий метраж фильма? Личность режиссера этих сцен и поныне окутана тайной, и никем не доказано, что им не был Мурнау. Лично мы, признавая несколько чужеродный характер этих сцен, сочли их довольно красивыми: сцену мессы – благодаря ярко выраженному сходству с колдовским ритуалом; сцену с крестьянами – благодаря нарочитому гротеску и контрасту с общим ансамблем фильма, чем характерны и некоторые моменты в Восходе солнца.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens

См. также в других словарях:

  • ЖИЗНЕННЫЕ ФОРМЫ — по Шпрангеру, «мысленно спроектированные структуры индивидуального сознания, которые получаются, когда ценность в жизни поднимается как господствующее». В качестве таких жизненных форм Шпрангер рассматривает («Lebensformen», 1914) теоретического …   Философская энциклопедия

  • ЖИЗНЕННЫЕ ФОРМЫ — англ. life, modes of; нем. Lebensformen. По Э. Шпрангеру эмпирически ненаблюдаемые устойчивые структуры жизненных установок индивида, соотнесенных с определенными ценностями. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 …   Энциклопедия социологии

  • Жизненные формы — (Гумбольдт, 1807) группы видов растений и животных, сходные по формам роста и ритмам развития. См. биоморфы и экобиоморфы. Экологический словарь. Алма Ата: «Наука». Б.А. Быков. 1983 …   Экологический словарь

  • ЖИЗНЕННЫЕ ФОРМЫ РАСТЕНИЙ —         Когда мы путешествуем и попадаем в края с непривычными, экзотическими для нас ландшафтами, поневоле в первую очередь обращаем внимание на общий облик, или габитус, растений, создающих этот ландшафт. Житель умеренной лесной полосы в тундре …   Биологическая энциклопедия

  • Жизненные формы папоротников —         Тому, кто знаком только с папоротниками умеренной зоны северного полушария, трудно представить себе все их разнообразие в тропических странах. Наши папоротники это наземные многолетние травянистые растения, растущие особенно обильно во… …   Биологическая энциклопедия

  • ЖИЗНЕННЫЕ ФОРМЫ — англ. life, modes of; нем. Lebensformen. По Э. Шпрангеру эмпирически ненаблюдаемые устойчивые структуры жизненных установок индивида, соотнесенных с определенными ценностями …   Толковый словарь по социологии

  • ФОРМЫ ЖИЗНИ — понятие, первоначально обозначавшее способ ценностной ориентации человека в процессе познания мира. Понятие «Lebensformen» было введено нем. психологом и философом Э. Шпрангером в кн. «Жизненные формы. Психология как наука о духе» (1922).… …   Философская энциклопедия

  • ФОРМЫ ЖИЗНИ — (Lebensformen) понятие, первоначально введенное нем. психологом и философом Шпрангером в кн. Жизненные формы. Психология как наука о духе (1922) и обозначавшее способ ценностной ориентации человека в процессе познания мира. Наиболее известна… …   Современная западная философия. Энциклопедический словарь

  • ДИНОЗАВРЫ — Когда впервые обнаружили кости динозавров ? Примерно в 1820 г. внимание английских и французскиз исследователей привлекли окаменевшие зубы и кости больших размеров. Изучая их, они пришли к выводу, что окаменелости принадлежат необычайно крупным… …   Энциклопедия Кольера

  • Экологическая география растений — или ойкологическая география растений. Термин экология был введен Геккелем, который назвал им науку об отношениях организмов к внешней среде. К географии растений этот термин впервые применил Е. Варминг в 1895 г., определивший в своей книге… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Серебряков, Иван Григорьевич — Серебряков Иван Григорьевич Дата рождения: 7 сентября 1914(1914 09 07) Место рождения: c. Чёрная Слобода Шацкого уезда, Тамбовская губерния(ныне Рязанская область) Дата смерти …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»